英語怎樣讀 2010

No replies
opleung
opleung's 的頭像
Offline
Joined: 2009/05/08

Twenty-Ten?Two Thousand and Ten?Two-O-One-O?

5、 4、 3、 2、 1, Happy New Year!今晚午夜一過,就迎來 2010年。倒數完畢,在蘭桂坊碰到外國人,不妨說一句:「 Happy 2010!」但用英語說 2010年,應怎樣說?是「 Two Thousand and Ten」?還是「 Two-O-One-O」?英國廣播公司( BBC)認為,最容易的讀法是「 Twenty-Ten」,但有人反對。

BBC設有特別部門,統一演員、主持人在特定詞語的發音。科幻電視劇《 Doctor Who》主角坦南特( David Tennant)和泰特( Catherine Tate),上周六在 BBC電台第二電台( Radio 2)主持一個節目時,示範 BBC的 2010官方讀法。坦南特向聽眾說:「祝你有一個美好的 Twenty-Ten。」

「 Twenty-Ten」是否有點怪?聽起來不像是一個年份,但這是 BBC的讀法指引。於是泰特取笑坦南特說:「噢, Twenty-Ten,是啊!你有乖乖地閱讀( BBC)的發音守則。」坦南特於是向節目嘉賓克里賓斯( Bernard Cribbins)說, BBC規定他們將 2010讀成「 Twenty-Ten」。

但 81歲的克里賓斯反駁,指許多長者都是將 2010年讀成「 Two Thousand and Ten」。泰特則說:「我們不可以這樣讀,否則公司的發音部門會很生氣。」 BBC接受查詢時指出,在這個電台節目出街前,發音部門決定「 Twenty-Ten」是 2010年最容易的讀法,「但如果員工用其他方法讀,也不算違規。」

2010年如何說,令到連以英語為母語的人也莫衷一是。互聯網

問題出於讀法習慣

英語是英國人的母語,為甚麼英國人對怎樣讀 2010年依然有那麼多爭議呢?問題出於讀法習慣。在 2000年前,人們習慣把年份的四個數目字,分成前後兩個部份讀,像 1980年會讀成「 Nineteen-Eighty」, 1990年是「 Nineteen-Ninety」。進入新千禧年,卻是年份讀法的分水嶺。由 2001起,讀法變為 2000加最後的個位數, 2001讀成「 Two Thousand and One」, 2009年是「 Two Thousand and Nine」。

新千禧年頭十年過去,新一年 2010年,是進入新千禧年後第一個在 20後面接着雙位數的年份,於是問題來了,應該跟 2000年後的讀法,讀成「 Two Thousand and Ten」?還是跟 2000年前的讀法,讀成「 Twenty-Ten」?你的答案是甚麼?

英國《每日電訊報》

陶傑:唔會永遠 Two Thousand落去

2010年英文說法這問題,既考起學生和老師,連外國人都對這問題抓不着頭腦,居港澳洲人 Peter Karman便說:「我會讀 Twenty-Ten,因為順口和容易明白。」且聽專家教授們怎樣說。

「這問題很有趣」

曾在英國居住的香港中文大學英文系教授 David Parker說:「這問題很有趣,我想我會說 Two Thousand and Ten,因為 2009年會說 Two Thousand and Nine,所以新一年說 Two Thousand and Ten好了。」

香港浸會大學英文系教授羅貴祥:「我會講 Two Thousand-Ten,但都可以講 Twenty-Ten,都可以 Two-O-One-O,其實這是不同文化或不同人的習慣而已。」

專欄作家陶傑更繼續一針見血,「有人講 Two Thousand and Ten,有人講 Twenty-Ten,我自己就會講 Twenty-Ten。據我所知這講法沒有定律,兩種我都聽過,可能美式和英式唔同,簡約一點就 Twenty-Ten,但咁樣就好古怪。這問題之前未出現過,現時只欠一個統一說法。 2012年都會講 Twenty-Twelve, 2013年就講 Twenty-Thirteen,唔會永遠 Two Thousand落去嘅,太累贅喇。」

本報記者 

蘋果日報


港人說 2010年

8歲女:不該讀 Two-O-One-O

英國人對 2010年英語說法鬥得難分難解,自幼開始學英文的香港人,對 2010年的英語讀法也各自各精采。有語文教師認為要講「 Two Thousand and Ten」。

在國際學校念書的 8歲女童葉悠則否定「 Two-O-One-O」說法:「 2010係數目字,所以唔應該用英文字讀法代替。」

2010年到底怎麼說?中七學生楊同學說:「當然係 Twenty-Ten,乾淨利落嘛, 1997年夠講做 Nineteen- Ninety-Seven啦。」公務員何小姐說:「 Two Thousand and Ten吧﹖ 2009讀做 Two Thousand and Nine嘛。」

公說公有理,香港大學學生會外務副會長郝曉田則說:「 Two Thousand and Ten或 Twenty-Ten,其實各人有不同講法,要視乎講話內容,若你講緊 2009至 2010年,講 Two Thousand and Nine and Two Thousand and Ten就會順口一點,如果單講 2010年,就講 Twenty-Ten會較簡潔,兩個講法都通用的。」

學生說法各有不同,語文科教師李老師都滿腹疑團:「我估 Two Thousand and Ten啩, 2009年講 Two Thousand and Nine,所以 2010年就會講 Two Thousand and Ten,但 Twenty-Ten都應該講得通的。」

本報記者 

蘋果日報


夾雜數字考起人

「 Ngong Ping三碌拎」成笑柄

在英語世界,還有不少英文的讀法,連說英語的人也考起。以下是一些例子:

《 Web 2.0》

這個概念 2004年已出現,相信至今很多人都知道它的意思(簡單來說,就是互聯網成為公眾互相交流的平台,例如 YouTube),但該怎麼讀呢?英國廣播公司( BBC)做過小統計,發現最多人讀作「 two point oh」,但也有人讀作「 two point zero」甚至「 two dot oh」。

《 Porsche 911/ Boeing 777》

這款保時捷名車,英語讀法不是「 nine one one」,而是「 nine eleven」。同樣同理,波音 747客機,英語上讀作「 seven forty seven」;但 777要讀「 triple seven」。

《昂坪 360》

香港旅遊景點「昂坪 360」的英文名稱,相信很多人都懂得,這都有賴政務司司長唐英年。 2006年 11月,時任財政司的唐英年在昂坪 360開幕禮上以英文致辭時,直呼「 Ngong Ping三碌拎」,成為笑柄兼反面教材,自此盡人皆知昂坪 360中的 360應讀作「 three sixty」。

《蘋果》資料室 

蘋果日報